Un Centre dédié à la recherche sur André Gide

Le Centre d’Études Gidiennes a vocation à coordonner l'activité scientifique autour de Gide, diffuser les informations relatives aux manifestations gidiennes et à rendre visibles et accessibles les études qui lui sont consacrées.
En savoir +

Nous trouver

Centre d’études gidiennes Bureau 49, bâtiment A UFR Arts, lettres et langues Université de Lorraine Île du Saulcy F-57045 Metz cedex 01

Nous écrire

Stephanie Bertrand Jean-Michel Wittmann
En savoir +

Vous trouverez en bas de cette page plusieurs ressources critiques en ligne. Elles figurent en couleur.

 

Borek Johanna, « Problèmes de traduction et trangression de genre. A propos de Si le grain ne meurt », Bulletin des Amis d'André Gide, n°112, octobre 1996, p. 333-43.

Claude Martin, « Inventaire des traductions des oeuvres d'André Gide », Bulletin des Amis d'André Gide, n°28, octobre 1975, pp. 67-74 ; n°29, janvier 1976, pp. 67-74 ; n°30, avril 1976, pp. 71-7 ; n°31, juillet 1976, pp. 69-75 ; n°35, juillet 1977, p. 83-89 ; n°42, avril 1979, p. 62-66 ; n°46, avril 1980, p. 295-302 ; n°58, avril 1983, p. 269-276.

Cigoj - Leben Breda, « Les idées d'André Gide sur l'art de la traduction », Bulletin des Amis d'André Gide, n°61, janvier 1984, p. 31-46.

Ertem Tuna, « André Gide en turc », Bulletin des Amis d’André Gide, n°118, avril 1998, p. 287-291.

Gide André, « Préface à une traduction anglaise des Liaisons dangereuses (1940). Texte traduit en français, présenté et annoté par Anton Alblas », Bulletin des Amis d’André Gide, n°112, octobre 1996, p. 307-316.

Goulet Alain, « Gide traducteur de Lucrèce », Bulletin des Amis d'André Gide, n°197/198, printemps 2018, p. 85-102.

Kingstone D. Basil, « L'étrange Allemand de 1904 », Bulletin des Amis d'André Gide, n°25, janvier 1975, p. 53-56.

Le Blanc Claudine, « La traduction par André Gide de L'Offrande lyrique de Tagore », Bulletin des Amis d'André Gide, n°179/180, juillet-octobre 2012, p. 97-110.

Masson Pierre, « Gide traducteur de Pouchkine », Bulletin des Amis d'André Gide, n°107, juillet 1995, p. 441-447.

Schnyder Peter, « André Gide traducteur pararoxal », Romanica Wratislaviensia, 2012, tome 59, p. 229-236.

Vanden Eeckhoudt Jean-Pierre, « Souvenirs sur Dorothy Bussy », Bulletin des Amis d'André Gide, n°84, octobre 1989, p. 335-346.

Yoshii Akio, « Quelques remarques sur la traduction rilkéenne du Retour de l'Enfant prodigue », Bulletin des Amis d'André Gide, n°64, octobre 1984, p. 621-625.

Le site du CEG a été réalisé grâce au soutien de la Fondation Catherine Gide, avec la participation de l’Association des Amis d’André Gide. Il a été réalisé en partenariat avec Martine Sagaert, responsable du site originel andre-gide.fr, créé en 2006 avec des étudiant.e.s de l'I.U.T. des Métiers du Livre de Bordeaux.